21/05/2008

Mercredi 21 - Petites victoires

Deux petites victoires ce soir : la première est que je peux maintenant accéder à internet depuis mon PC de poche ! Celui-ci n'est en effet doté ni de réseau sans fil (WIFI, je ne sais même pas si ça existait à l'époque), ni même de prise réseau filaire.
Pour compenser ce manque, j'avais donc acheté avant-hier une carte PCMCIA (format enfichable pour les ordinateurs portables, dont pour le coup mon PC est doté) pour accéder au réseau WIFI du Youth Hostel (ce n'est pas une bidouille, on a le droit). Je pensais avoir des problèmes de configuration car cela ne marchait pas, mais c'était le réseau qui était mal configuré car je ne suis pas le seul à avoir eu ce problème. Ce soir c'est remis d'aplomb, et me voilà branché !

Autre victoire : contournement de la censure chinoise. La bataille fut brève vu que le premier site renvoyé par le moteur de recherche m'a fourni la solution. Je savais qu'il fallait utiliser un proxy (serveur relais) qui se chargerait de relayer les sites bloqués vers moi. Du moment que le proxy est inconnu des services de censure, ceux-ci ont l'impression que j'accède au proxy et non au site censuré. Le problème est que je ne connaissais pas de proxy public gratuit.
En fait si, il en existe un tout simple : le service de traduction automatique de pages web de Google ! Ce service permet de traduire une page d'une langue vers une autre : c'est assez primitif (rappelez vous : "le spiritueux est alcoolisé mais la chair est avariée" (*), on n'a guère avancé depuis) mais ça rend de fiers services, par exemple, tout à fait au hasard, quand on veut lire le site d'une compagnie de ferry ou d'une école de langue coréenne.
Or pour cela ce service doit justement aller lire le site qu'on veut traduire, le traduire, puis nous l'envoyer. C'est exactement le fonctionnement d'un proxy, la traduction en plus. Evidemment quand on demande à Google de traduire depuis le coréen vers le français une page qui est déjà en français, le résultat est... la page d'origine :-)

Magique !



(*) Je ne trouve pas de référence sur le web pour cette histoire, que je vous retranscris donc de mémoire (entendu d'un prof de Centrale il y a quelques années) : aux débuts de la traduction automatique, peut-être dans les années 60, l'armée américaine avait mis au point un traducteur automatique de l'anglais vers et depuis... le russe (évidemment). Lors d'une démonstration à un bureaucrate un peu trop malin, celui-ci demanda à essayer une phrase de son choix. Il entra donc "The spirit is strong, but the flesh is weak". La machine traduisit (correctement il me semble) vers le russe, puis à nouveau vers l'anglais. Avec le résultat que vous aurez désormais deviné.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Hello m'sieur

Si tu n'a pas envie de te coltiner une traduction automatique à deux balles (en existe-t-il d'autres ?)
tu peux préciser une langue source complètement différente et laisser la langue du site en tant que langue destination :o)

Sinon, tu peux aussi taper directement dans le cache de Google :
http://209.85.129.104/search?q=cache:www.alapage.com

L'inconvénient du cache, c'est que tu n'as pas la dernière version du site.
L'avantage du cache, c'est que tu n'as pas la dernière version du site (ce qui peut être pratique si un site est censuré ou retiré).

Attention quand même: que ce soit par l'une ou l'autre méthode, les images seront toujours chargées depuis le site original !
Va pas te faire toper en allant surfer sur le site de RSF !

Sur le cache, tu peux n'afficher que le texte seul en rajoutant '&strip=1'.
http://209.85.129.104/search?q=cache:www.alapage.com&strip=1

Par contre, je ne sait pas si cette option marche avec la traduction... (je n'ai pas cherché non plus, j'ai un métier moi môssieur ! ;o)

Enfin bon, si tu veux connaître d'autres 'trucs' avec Google, je ne peux que te recommander 'Google hacking' de Johnny Long (ISBN: 210049421X).

"Ce n'est pas parce que je suis paranoïaque qu'ils ne sont pas tous après moi" Pierre D.

Voilà, c'était ma minute je-sais-tout. Sur ce, amuse-toi bien et à plus ;o)

P.S. : j'ai bien reçu ta carte, merci !

Ghislain Cottat a dit…

Salut gros malin :-)

>préciser une langue source
>complètement différente

Il me semble que c'est exactement ce que dit ma dernière phrase, enfin moi je dis ça, je dis rien...

Pour le cache Google j'ai essayé, ça ne fonctionne pas. Google (de même que Yahoo et Microsoft) ont accepté d'appliquer la censure chinoise en Chine, après tout. C'est juste que Google a pas forcément pris la peine de vérifier qu'il n'y avait pas d'autres trous dans la raquette :-)

En tous cas merci pour les infos.

Bises à Madame et portez-vous bien tous les deux (et demi).

PS : tu postes une réponse à 16h56 et tu me fais croire que t'as un vrai taf ? C'est pas un 'boulot' ça, c'est un 'salaire'. Nuance :-)